ЭБС Уфимского университета науки и технологий
фонд Заки Валиди 32, Карла Маркса 3/1 и Достоевского 131

     

Детальная информация

Романова, Рената Радиковна. Интерпретация как переводческая проблема: выпускная квалификационная работа по программе бакалавриата. Направление подготовки (специальность) 45.03.02 Лингвистика. Направленность (профиль): Перевод и переводоведение / Р.Р. Романова; Уфимский университет науки и технологий, Институт гуманитарных и социальных наук, Кафедра лингводидактики и переводоведения ; научный руководитель А. Г. Бакиев. — Уфа, 2024. — 99 с. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/diplom/2024/Romanova R.R. 45.03.02_lingvistika_bak_2024.pdf>. — Текст: электронный

Дата создания записи: 27.06.2024

Тематика: ВКР; бакалавриат; английский язык; интерпретация; медиафраншиза; адекватность перевода

Коллекции: Квалификационные работы бакалавров и специалистов; Общая коллекция

Разрешенные действия:

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему и будете работать на компьютерах в читальных залах Библиотеки

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть Библиотеки Аутентифицированные пользователи Прочитать
Локальная сеть Библиотеки Все
Интернет Аутентифицированные пользователи Прочитать
-> Интернет Все

Оглавление

  • 1862015856a7ece2159d4a1ac941e15c4d0c3694f46b58a030995ea5b5314cf7.pdf
  • c3591341e730543893776a5c0062b01bc1991bf105841b8b37f63b9f7d564a37.pdf
    • cad7b723b36a6e1993523481a22d522faa92465d21d9801a8e9a87845f8ef8d5.pdf
      • ВВЕДЕНИЕ
      • ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ ИНТЕРПРЕТАЦИИ
      • 1.1 Определение и основные этапы интерпретации в переводе
      • 1.2 Трудности интерпретации авторского смысла переводчиком
      • 1.3 Проблема множественной интерпретации текста
      • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
      • ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ МЕДИАФРАНШИЗЫ
      • 2.1 Интерпретация медиафраншизы как предпереводческий этап
      • 2.2 Проблема перевода интертекстуальных включений
      • 2.3 Достижение эквивалентной реакции читателя как инструмент влияния на репутацию медиафраншизы
      • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
      • ГЛАВА III. АНАЛИЗ АДЕКВАТНОСТИ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ МЕДИАФРАНШИЗЫ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ТРИЛОГИИ РОМАНОВ СКОТТА КОУТОНА И КИРЫ БРИД-РАЙСЛИ «СЕРЕБРЯНЫЕ ГЛАЗА»)
      • 3.1. Интерпретация скрытых смыслов при переводе
      • 3.2 Особенности передачи интертекстуальных включений
      • 3.3 Влияние интерпретации на адекватность перевода произведений медиафраншизы
      • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III
      • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    • 61262ac3edf50313982de6a0d7beb60ca6631994bbf768df63451833619ab67c.pdf
    • cad7b723b36a6e1993523481a22d522faa92465d21d9801a8e9a87845f8ef8d5.pdf
      • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
    • 339c5925e41c1eef2b91be34e5c36e5b130856773beabf9137af1204f049f04e.pdf

Статистика использования

stat Количество обращений: 0
За последние 30 дней: 0
Подробная статистика